Viewing Study NCT04784819



Ignite Creation Date: 2024-05-06 @ 3:51 PM
Last Modification Date: 2024-10-26 @ 1:58 PM
Study NCT ID: NCT04784819
Status: COMPLETED
Last Update Posted: 2021-03-09
First Post: 2021-03-03

Brief Title: Turkish Version of Occupational Balance-Questionnaire OB-Quest
Sponsor: Uskudar University
Organization: Uskudar University

Study Overview

Official Title: Cross-cultural Adaptation Reliability and Validity of the Occupational Balance-Questionnaire OB-Quest in Turkish
Status: COMPLETED
Status Verified Date: 2021-03
Last Known Status: None
Delayed Posting: No
If Stopped, Why?: Not Stopped
Has Expanded Access: False
If Expanded Access, NCT#: N/A
Has Expanded Access, NCT# Status: N/A
Acronym: OB-QUEST
Brief Summary: The objective of this study was to translate and culturally adapt the Occupational Balance Questionnaire OB-Quest and evaluate the psychometric properties of the translated version by validity and reliability testing
Detailed Description: This study consists of two parts in the first part the translation and cross-cultural adaptation were undertaken and in the second part analyses of psychometric properties of OB-Quest Turkish were performed

Part I Translation and cross-cultural adaptation

The developers of the original questionnaire were contacted to seek their permission to translate the OB-Quest into Turkish and permission was obtained by the researchers via email The five-stage translation-back translation method proposed by Beaton et al were used in the cross-cultural adaptation of the questionnaire Beaton et al 2000

The first stage included translation procedures and two therapists translated the questionnaires English form into Turkish In the second stage two translations were compared to avoid any discrepancy and converted a single text by the research team Generally OB-Quest has a simple and understandable sentence structure Therefore it did not require any cultural adaptation simple arrangement was enough to provide clarity Researchers arranged on the last two items These items consisting of a single sentence were divided into two as example and question to overcome the complexity of the questions and maintain the integrity of the meaning After the corrections researchers had an agreement on the Turkish version of OB-Quest In the third stage the back translation of the final text from Turkish to English was made by two native English speakers whose Turkish very well In the fourth step the researchers compared the original text with the last English form and produced the final version The final stage covered the pilot study to get understanding items After the translation process was completed a pilot study was conducted with a group of 30 people Participants approved the final version was appropriate and understandable The participants in the pilot study did not include in the sample group

Part II Analysis of the psychometric properties of OB-Quest

Study Oversight

Has Oversight DMC: None
Is a FDA Regulated Drug?: False
Is a FDA Regulated Device?: False
Is an Unapproved Device?: None
Is a PPSD?: None
Is a US Export?: None
Is an FDA AA801 Violation?: None