Description Module

Description Module

The Description Module contains narrative descriptions of the clinical trial, including a brief summary and detailed description. These descriptions provide important information about the study's purpose, methodology, and key details in language accessible to both researchers and the general public.

Description Module path is as follows:

Study -> Protocol Section -> Description Module

Description Module


Ignite Creation Date: 2025-12-25 @ 4:16 AM
Ignite Modification Date: 2025-12-25 @ 4:16 AM
NCT ID: NCT06986720
Brief Summary: The ability to move with ease is labelled as mobility. Limitations in mobility are frequent, recovery of these skills is crucial for physical performance which gives children valuable social possibilities and has long-term advantages for their physical and mental health. The high-level mobility assessment tool (HiMAT) is a unidimensional performance to measure the degree of high-level mobility in traumatic brain injury patients. The revised HiMAT has been utilised recently in paediatric populations to assess clinical trial outcomes and measure high-level motor skills. Urdu translation of revised HiMAT will be executed by using forward backwards translation method. Two bilingual translators fluent in both Urdu and English languages will facilitate the researcher in the translation of the tool. This final translated version will be then tested for validity and reliability on all participants of the study. The psychometric properties of the tool will be assessed including reliability, internal consistency, and item discrimination.
Detailed Description: Following steps will be followed for translation: 1. Forward Translation: Two independent translators who spoke Urdu as their native language will conduct initial translation into Urdu (U-HiMAT). 2. Synthesis: In this step both translated versions (U1 \& U2) will be synthesized to obtain a common translated version of U-HiMAT. Full Urdu version of scale will be completed. 3. Backward Translation: Urdu translated version will be translated back into English by a different team consisting of professional independent bilingual translators. 4. Expert Committee: Expert committees consisting of pediatric physical therapists and pediatric clinical practitioners will evaluate and review the difference between a translated version and an original draft. They will create a pre final version for field testing. 5. Pre-Final Version Testing: Pre-final Urdu and English version of scale will be tested on patients. Expert panel will review the findings from this process. After completion of translation process, psychometric properties of the tool will be analysed.
Study: NCT06986720
Study Brief:
Protocol Section: NCT06986720